(建物)英語案内表記の大阪駅ビル (Google翻訳)

先日、ネットの記事で誰かがサンフランシスコの街の写真を、Google翻訳を使って日本語表記にした写真にしたとかあったので、僕も大阪駅ビルの日本語表記が英語になるかどうかを試して写真を撮ってきました。


(1)

c0227134_22161688.jpg
(日本語)


c0227134_22165815.jpg
(英語)

JR東西線がEast・Ray (北新地駅)がただの(station)
右下にはShigeruとなっていますね。
四つ橋線、別の写真では四だけfourとなっていました。



(2)

c0227134_22200536.jpg
日本語の総合案内所の写真を
撮り忘れていました。



(3)

c0227134_22214474.jpg
駅ビルの北側、伊勢丹・三越側のLUCUA(ルクア)の
日本語表記案内

c0227134_22233700.jpg
日本語のままの表記もありますね。
右側の小さな文字は、ほとんどそのままです。



(4)

c0227134_22250062.jpg
日本語表記


c0227134_22252738.jpg
英語表記
中央の「JR線のりば」がちょっとおかしいです。



(5)

c0227134_22270613.jpg
環状線のドア開閉注意のラベル


c0227134_22275177.jpg
まぁまぁ同じ写真になっています。
英語は、これでいいんでしょうか、、、


スマホのGoogle翻訳のカメラ機能で撮ると、
このような写真にはならず、ただ日本語の文字が
出るだけなんですが、Google翻訳で
英語表記にさせたいところに向けると、
しばらくするとこのように英語表記に替わるので、
それを手持ちのRX100のカメラで
スマホの画面をわざわざ撮ったという事なんです。

日本語のは、直接、カメラで撮っています。

今回は英語でしたが、他の言語でも
表示してくれると思います。





[PR]
Commented by yuta at 2018-09-10 05:21 x
おはようございます
面白いですね。
shigeru?
Jwhen?
首をかしげたくなるようなものありますね。
私も試してみよう。
Commented by Penta at 2018-09-10 09:49 x
yutaさん

面白いですか、ありがとうございます。(笑)

英語に変換するのは、ちょっと誤訳もあって、まだ全面的には使えないようですが、文字の長さも配置する長さによって省略されてしまうのかも知れませんね。

翻訳ですから、海外で使うときには少しは役にたつと便利ですね。
yutaさんも、やってみてください。(笑)
Commented by iwamoto at 2018-09-10 10:03 x
凄いですね、年寄りにはついてゆけません。
便利と言えば便利ですが、他の方法もありそうですね。
そもそもが賢い表示であれば、正確な言葉が通じてくれるでしょう。
これだと、「待て、グーグル翻訳は最後の手段だ」みたい。
でも、だんだん賢くなるのでしょうね。
Commented by Penta at 2018-09-10 10:40 x
iwamotoさん

パソコンでもGoogle通訳はありますが、今は、スマホでもこんな機能があるんです。(笑)
まだこのアプリが登場してそんなに期間がないので、翻訳もまだ追いつかないですが、今後、もっと進化すると役に立つと思います。

今度の東京オリンピックまでに、自動翻訳を普及させるとか言っていますが、今の段階ではその頃はどうなっているかでしょうかね。
Commented by mrxnoshyashinkan at 2018-09-10 13:03
機能はすごいと思います。
昔よりは正確にできるようにはなったと思います。
もうひと踏ん張りですね。
「中央南出口」ですが、
JRさんがSouth Central Exit と英訳したものが
グーグルでは逆になっています。
どちらが正解なのでしょうか?
地理的には中央の南の出口なので
Central South Exitが正解なような気がしますが・・・
英語苦手なのでどうなんでしょう?
どっちも同じかな?
Commented by Penta at 2018-09-10 13:23 x
mrxnoshashinkanさん

パソコンを使い始めたころに、5か国語の翻訳ソフトを買ったことがあるんですが、その頃は全然使い物になりませんでしたが、今は随分進歩していると思います。
そそ、もうひと踏ん張りですね。(笑)

中央南口、一方はSouth Central Exit、もう一方はCentralSouth Exit、訳の仕方はGoogleは文字の順番通りに訳しているのかも知れませんね。
南側にある中央出口、中央出口の南側という意味の違いがあるんでしょうかね、、、(笑)
日本語だと氏名は苗字が先に来ますが、この場合、外国の人はどちらが分かりやすいんでしょうね、、、
Commented by sternenlied3 at 2018-09-10 16:21
以前と比べたら、翻訳機能も進歩してますが、
まだまだ誤訳はあるようですね。
誤訳があっても、無いよりはマシで、
外国の観光客は重宝するでしょうけど。
ブログにも翻訳パーツがつけられるようになってて、
外国の人が読む時にブログ記事をその国の言語に
翻訳できるようになってますよね。
あれ、一度試してみましたが、メチャメチャ誤訳が多いようで、
大いに誤解を招くことになりそうなので、外しました。
Commented by Penta at 2018-09-10 17:44 x
sternenlied3さん

翻訳ソフト、まだ本格的に訳すことまでいかないようですね。
今、翻訳と言うか通訳する会社で、会員になっている企業が通訳会社に電話で問い合わせると、そこの通訳する人が訳してくれると言うのがあって、ホテルに外国人が来ても言葉が分からない時に、そこに電話して訳してくれるというような会社で、大企業までいかなくて通訳を雇えない会社なんかでは助かっているところがあるようです。

メチャメチャな訳になれば、困りますよね。
もう少し進歩すればいいんですがね。
Commented by blackfacesheep2 at 2018-09-10 18:21
Google翻訳、昔に比べるとかなり優秀になりました。
こういうリアルタイムでの翻訳は、まだまだですが、新聞記事だとかなりの精度が出ますね。
ただ、日本語と英語だと文法も語彙も違い過ぎて、ときどき大笑いする翻訳も出てきます。^^
あと10年ぐらいしたら、さらに精度があがり、旅行程度なら困らなくなるのでしょうねえ♪
Commented by Penta at 2018-09-10 21:50 x
黒顔羊さん

翻訳の進歩は感じますが、まだまだですよね。
新聞記事は、精度が高くなってきましたか。
難しい文の方が、ソフトにとってはいいのかも知れませんね。

今回の写真でも、変な言葉が出てきました。(笑)
スマホで声で言えば、応えてくれるAIも、範囲外になると「私には分かりません」とか言われしまいますが、あと10年もすると、どちらも活躍していることでしょうね。

by white001a | 2018-09-09 22:38 | 建物 | Comments(10)

コメントの表示は管理人の承認後なので、時間がかかる場合があります。


by white001a
カレンダー
S M T W T F S
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30